HISTORIAS / STORIES

Gracias al escritor Paco López Mengual nuestros alumnos han descubierto una serie de historias enigmáticas sobre algunos lugares de Molina de Segura. Nuestros niños se las han aprendido y han decidido contarlas desde el lugar donde ocurrieron para compartirlas con todos nosotros.



Thanks to writer Paco López Mengual our students have discovered  an enigmatic stories about some places in Molina de Segura. Our children have learned them and have decided to count from the place where the stories happened and share them with us all.





THE OLD SQUARE              

         It is well known that The Cid Campeador visited Molina in the year 1089 (one thousand and eighty-nine).

King Alfonso IV called him to defend Aledo producing the 2nd banishment of The Cid.

The Castle District was carved by the Moors making a tunnel that ran under the river to the Tower of the Moors in the neighbouring town of Alguazas.

In this place there was a mevieval cemetery and, nowadays, human remains appear when new buildings are constructed.

Es popularmente conocido que el Cid Campeador visitó Molina en 1089. Fue el Rey Alfonso IV quien lo llamó para defender Aledo dando lugar al segundo destierro del Cid.
Los Árabes excavaron túneles en el barrio del castillo para poder escapar a través de ellos hasta la población vecina de Alguazas. Los túneles iban por debajo del río hasta la Torre de los Moros.
En ese lugar se asentaba un cementerio medieval y, aún hoy en día, se encuentran restos humanos cuando se hace alguna excavación.

RESTAURANT "LA MAITA" AND UNCLE PILIN'S MINE

The legend tells that Molina was an independent kingdom between Murcia and Lorca and in the castle there were amazing treasures, including the Nefertiti one.
Before the Moors escaped, they left many valuable objects hidden in an unknown place inside the castle to gather them up later, but they never came back and the treasure remained there hidden.
A neighbour believed that the treasure was in his yard so he spent years and years digging, looking for it, making a mine.
He died without getting his valued treasure.
Next to Pilin used to live a woman that was known in town thanks to her ability to heal people. Once she found a vase full of dust and she spread it all over her garden, it was said that at night her garden shone like if it the gold were there, so it is thought that what she found was Nerfetiti’s treasure and not the dust.

In Molina it is said that if work is really hard or impossible to finish, it’s like Tío Pilín’s mine.

Uncle Pilin's Mine
Es el lugar donde se encuentran aún las ruinas del antiguo castillo. 
Dice la leyenda que Molina era un reino independiente entre Murcia y Lorca y que en el castillo se guardaban increíbles tesoros como el llamado tesoro de Nefertiti.
Antes de que huyeran los árabes, dejaron escondidos muchos de estos tesoros dentro del castillo con el fin de poder volver después a recogerlos. Pero nunca volvieron y el tesoro permaneció allí escondido.
It’s a place where there are some of the castle ruins.
Había un vecino en el lugar que creía que el citado tesoro se encontraba bajo su propia casa por lo que pasó años y años excavando en busca del tesoro, hasta el punto que llegó a excavar una mina. Este vecino murió sin llegar a encontrar el tesoro.

"La Maita" 
Al lado del tío Pilín vivía una señora que era conocida por su habilidad para recomponer huesos. Un día se encontró un jarrón lleno de polvo y lo expandió por su huerta. Se decía que por las noches su huerto brillaba como si estuviese impregnado de oro por lo que se pensaba que ese jarrón lo que contenía no era polvo sino que era el tesoro escondido de Nefertiti.

De estas leyendas se conserva el dicho de que cuando algo es difícil de hacer se dice "es  como la mina del tío Pilín que nunca tiene fin".

THE JAIL


It´s the oldest building in Molina. It was built in 1604.



Throughout the years it has been used for several different reasons: as a Library, as municipal storage for the supplies used in the town festivities, as a jail and, nowadays, as an art gallery.

The story of “Sión, the Jewish” was developed in this building. It is said that the commander of Murcia ordered to kill him in 1650 (sixteen fifty) because he didn’t pay taxes, and his head remained hung for thirty years so that everybody could see what could happen if they even thought of not paying. It is also said that his body, without the head, was walled there.

La Cárcel
El edificio conocido como "La Cárcel" es el edificio más antiguo de Molina. Se construyó en 1604. A lo largo de los años se le ha dado diferentes utilidades: como biblioteca, almacén municipal, como cárcel y, actualmente, como galería de arte.
La historia de "Sión el Judío" aconteció en este edificio. Se cuenta que el recaudador de impuestos de Murcia mandó que mataran a Sión en 1650 porque no pagó los impuestos para dar una lección a todo aquel que se negara al pago de las taxas. La cabeza de Sión permaneció colgada allí para que todos pudieran ver que pasaba si no pagaban. Se dice, también, que su cuerpo, sin la cabeza, se encuentra enterrado detrás de la pared del edificio. 

CHURCH "Nuestra Señora de la Asunción": Saint Vicente's finger.


Inside the Church, you can find one of Saint Vicente’s fingers, a relic that a Franciscan monk brought to the village five hundred years ago.



In 1936 (nineteen thirty-six), at the beginning of the Civil Spanish war, the furniture was taken out of the church to be burnt and a soldier threw the finger on the land. But a neighbour found it and hid it. She kept it until the end of the war. Then, she returned the finger to the church and it is being kept in a different niche because the original one was destroyed.

However it’s also said that in Lisbon you can find the whole body of the Saint. For that reason, it’s possible that the relic is false.

Iglesia "Nuestra Señora de la Asunción"
Dentro de este edificio religioso se encuentra el dedo de San Vicente Mártir, una reliquia que un monje franciscano trajo al pueblo hace 500 años.
En 1936, coincidiendo con el comienzo de la Guerra Civil Española, todo el mobiliario de la iglesia se quemó y un soldado se deshizo del dedo. Una vecina lo encontró y lo escondió, conservándolo hasta el final de la guerra. Cuando finalizó la guerra, la chica lo devolvió a la iglesia donde se conserva desde entonces en un nicho diferente puesto que el anterior se destruyó en la guerra.
Sin embargo, se dice que en Lisboa puede verse el cuerpo entero del santo por lo que no se sabe a ciencia cierta si la reliquia que aquí se encuentra es verdadera o no.
     CASINO  
In 1948 (nineteen forty-eight), after many years of prohibition, the carnival festival was allowed to be celebrated. The chosen place was the casino.

A masquerade ball was organised but the priest “Cipote” accompanied by a group of very religious people tried to boycott it, prying in the square where the casino was at the same time that people were arriving to the ball.

The priest asked two of his friends to go into the masquerade ball, as they couldn’t interrupt the event because it was authorized by the mayor, they tried to spoil the party by sprinkling pepper powder inside the casino.

El Casino

En 1948, tras muchos años de prohibición, la celebración del carnaval fue permitida y para ello se eligió el Casino.
Se organizó un baile de máscaras al que se opuso rotundamente un cura llamado "Cipote". Este religioso junto con un grupo de creyentes intentó boicotear el baile organizando un rezo  a las puertas del casino a la misma hora a la que los invitados llegaban al casino.
Como Cipote no consiguió cancelar el baile porque había sido autorizado por el alcalde del pueblo, decidió  infiltrar a dos amigos en el baile. Estas personas esparcieron pimienta por todo el casino por lo que la gente tuvo que abandonar el lugar.


THE SKULLS ALLEY

Known as the skulls’ alley, S.Antonio street is considered as the most bloody one in the town. It didin’t use to have windows and it was the way to the cemetery. Sometimes, human remains appeared there.

Fulgencio, el misino bet two silver coins that he was brave enough to go to walk along it at night. He did it with a lance and a small trumpet and, suddenly, people who were waiting heard a terrible scream. When they reached him, they saw he had been pierced by the lance and surrounded by skulls…

Fulgencio´s friends threw the two silver coins to the roof of a house that is still in the street. The coins stayed there for two hundred years. After making some repairs on the house, they were nailed to the front. Nowadays you can see the nails that used to hold the coins and a board that reads… “Don´t disturb the peace of the souls because you will become one of them”.

El Callejón de las Calaveras

Popularmente conocida como "el callejón de las calaveras", la calle San Antonio es quizás la más sangrienta de todo el pueblo. En esa  calle no había ninguna ventana y era el acceso al cementerio. De hecho, aún hoy en día, cuando se hacen obras por la zona aparecen restos humanos.
Fulgencio, el misino, se apostó dos monedas de plata a que era el más valiente del lugar y que sería capaz de atravesar esa calle por la noche. Llevó consigo una lanza y una trompeta. De repente, los hombres que lo estaban esperando al otro lado de la calle oyeron un grito estremecedor, cuando llegaron hasta donde Fulgencio estaba vieron estupefactos que había sido atravesado por la lanza y que estaba rodeado de calaveras.
Los amigos de Fulgencio tiraron las dos monedas al tejado de una casa que aún se encuentra en esa calle y allí permanecieron durante doscientos años. Tras hacer reformas en la casa,  se encontraron las monedas y se clavaron en la fachada. Aún hoy en día puede verse los clavos donde estuvieron y un cartel que dice "No moleste la paz de las almas porque se convertirá en una de ellas".

No hay comentarios:

Publicar un comentario